Японский язык является родным языком японцев. На японском языке говорит население Японских островов, составляющее около 125 млн. человек, японское население островов Рюкю, а также население эмигрантских поселений в Бразилии, Чили, на Гавайских островах, в США и других странах.
Вопрос о происхождении японского языка недостаточно изучен. Существуют гипотезы южного и северного происхождения японского языка. Первая основана на сходстве в фонетическом строе японского и малайско-полинезийских языков, а вторая на сходстве в грамматическом строе японского с языками урало-алтайской группы. Есть сходство в грамматическом строе и лексическом составе между японским и корейским языками.
Значительное влияние на развитие фонетики, лексики и письменности японского языка оказал китайский язык.
Фонетический строй
Изучение иностранного языка обычно начинается со знакомства с его фонетическим строем. Что касается японского языка, то он считается нетрудным с точки зрения произношения.
Отличительные признаки фонетического строя японского языка проявляются в качестве и количестве звуков, составе слога, характере ударения.
В японском языке имеется пять гласных звуков, которые записываются знаками фонетической азбуки кана, ряд согласных и два так называемых полугласных звука, которые не имеют соответствующих письменных знаков, а входят в состав слогов.
Лишь один согласный ん(ン) (Н) записывается отдельным знаком азбуки.
Слоги в японском языке в подавляющем большинстве открытые, состоящие из одного согласного и одного гласного звука (кроме закрытых слогов, заканчивающихся на ん , а также слогов с редуцированным конечным гласным) .
Для японского языка характерны краткие и долгие звуки, редукция гласного, ассимиляция, паузация.
Ударение является музыкальным, т. е. в ударном слоге повышается не сила, а высота звука.
В японском языке отсутствует ряд звуков, имеющихся в русском языке, произношение многих звуком, сходных с русскими, имеет свои особенности
Японский язык. Вводные уроки.
Сообщений 1 страница 6 из 6
Поделиться12012-10-29 21:17:40
Поделиться22012-10-29 21:20:42
Урок 01. Гласные звуки
В японском языке имеется пять гласных звуков, которые обозначаются следующими знаками:
あ (А), い (И), う (У), え (Э), お (О)
При произнесении гласных, (а также звонких согласных звуков) голосовые связки напряжены, что можно проверить, приложив руку к горлу. Вы ощутите вибрацию при произнесении гласных и можете проверить, какие из согласных звонкие.
К особенностям, присущим японскому языку относится то, что гласные могут быть нормальной длины, долгими и редуцированными.
Гласный звук А (あ)
[a] Рот широко раскрыт, язык и губы не напряжены, кончик языка спокойно касается середины нижних зубов. Рот раскрыт шире, чем при произнесении русского «а». Гласный [а] по звучанию близок к русскому [а] в ударном положении между твёрдыми согласными, например, в словах сам, брат.
слова для отработки:
あい АИ любовь
あう АУ совпадать
あおい АОЙ синий
かく КАКУ писать
あき АКИ осень
だれ ДАРЭ кто
[И] Рот слегка приоткрыт, губы немного растянуты. Кончик языка упирается в нижние зубы, а средняя часть языка приподнята к твердому небу, так что остается сравнительно узкая щель. Схож с русским «и» в слове «иней». Гласный [и] произносится как русское [и] в слове тир. Все согласные перед [и] произносятся мягко.
Слова для отработки:
い И желудок
いい ИИ хороший
いう ИУ говорить
いえ ИЭ дом
いいえ ИИЭ нет
きかい КИКАЙ шанс, случай
あに АНИ старший брат
みる МИРУ смотреть
[У ] Заметно отличается от русского «у». При произнесении этого звука губы не округляются и не вытягиваются. Рот слегка приоткрыт, губы немного растянуты, но меньше, чем при произнесении звука [И]. Язык оттянут назад, спинка его приподнята к мягкому небу. Гласный [у] произносится как нечто среднее между русскими [у] и [ю]
Слова для отработки:
うえ УЭ верх
あう АУ совпадать
うお УО рыба
くる КУРУ приходить
むり МУРИ бессмысленно
ぶぶん БУБУН часть
[Э] Рот раскрыт не так широко, как при произнесении [а], но и не так узко, как при произнесении [и]. Язык приподнят в средней части к верхнему небу, но меньше, чем при произнесении [i]. Кончик языка находится у нижних зубов. Губы слегка растянуты.
Схож с русским «э» в слове «эти». Гласный [э] произносится отчётливо, предшествующие согласные не смягчаются. Этот звук похож на русское [э] в слове этослова для отработки:
え Э картина
えど ЭДО Эдо (название эпохи)
えいが ЭЙГА фильм
べんり БЭНРИ удобный
[o] Рот раскрыт не так широко, как при произнесении [а] , но и не так узко, как при произнесении [у]. Губы слегка округлены, но не вытянуты. Задняя часть языка отодвинута к мягкому небу. Гласный [о] всегда произносится отчётливо, он никогда не меняется на звук [а] в безударном положении. Звук [о] не такой огубленный, как в русском языке.
Слова для отработки:
あお АО синий цвет
おい ОИ племянник
おう ОУ монарх
おおい ООИ много
もり МОРИ лес
あおい АОЙ синий
ほうもん ХОМОН визитСледует отметить, что частой ошибкой русскоязычных учащихся является произношение [о]в словах с ровной тонизацией, как [а] по аналогии с русским безударным [о].
Следует с самого начала уяснить, что в японском языке [о] не заменяется на другие звуки, в современном языке не редуцируется и всегда произносится отчетливо.
Поделиться32012-10-29 21:22:42
Долгие гласные.
В японском языке долгие гласные отличаются от кратких только количественно, т.е. большей продолжительностью звучания. В зависимости от долготы гласных, слова могут иметь разное значение, поэтому в японском языке долгота звука очень важна и нужно обращать на неё внимание при произнесение слов.
Написание слогов с долгими гласными.
У долгих гласных нет единого знака для обозначения долготы. Долгота каждого гласного имеет своё обозначение. Долгота [а] на письме передаётся знаком あ, т.е. - ああ (АА), まあ (Маа). Долгота [и] - знаком い, т.е. - いい (ИИ), みい (МИИ). Долгота [у] - знаком う, т.е. -うう (УУ), むう (МУУ). Долгота [э] знаком え, т.е. - ええ (ЭЭ), めえ (МЭЭ). Долгота [о] в основном знаком う, т.е. - おう (ОУ, но читается как долгое О), もう (МОУ, но читается как долгое О), но в некоторых словах этот звук удлиняется с помощью знака お, т.е. - おお (например - おおい - оои - много ).
В современном японском языке долгое [э:] чаще передаётся сочетанием гласных えい (ЭИ, но читается как долгое Э).
Дифтонги.
В японском языке существуют дифтонги [ай], [уй], образованные сочетанием гласных [а], [у] с кратким гласным [и]. Все дифтонги в японском языке нисходящие, т.е. первый гласный сильный, второй - слабый. Как было указано выше, в современном японском языке сочетанием гласных [э] и [и] передаётся долгое [э:], поэтому дифтонга [эй] как такового не существует.
Необходимо заметить, что не всегда сочетание [а], [у] с гласным [и] образуют дифтонги. В некоторых случаях гласный [и] не становится кратким и произносится полностью, например:
すいり СУЙРИ рассуждение
すいり СУИРИ рыба, отваренная с уксусом
Редукция гласных [и] и [у].
Редукция - это ослабление гласного звука вплоть до его выпадения. Редукция гласных звуков [и] и [у] в японском языке происходит:
1) между глухими согласными, например:
ちかい ЧИКАЙ близкий
すこし СУКОШИ немного (Ш читается очень мягко, близко к с, но все же ши, можно даже сказать щи)
2) после глухих согласных, в конце слова при понижении тона на этом слоге, например:
いきます ИКИМАСУ (у редуцируется и фактически получается ИКИМАС) идти (в нейтрально-вежливой форме мас-кей)
Если тон в конце слова не понижается, то конечный гласный не редуцируется. Например:
あす аСУ завтра
あした Но!!! Ашита (читается как ащта) завтра
Поделиться42012-10-29 21:25:42
Жил дあ был один крестьянин, звあли его Йосあку. Не было у него своего поля, своего домあ. Он ходил от деревни к деревне и помогあл крестьянあм вырあщивあть урожあй зあ кусок хлебあ и мизерную плあту. Юношあ терпеливо сносил все невзгоды и блあгодあрил Будду зあ то, что он дあет ему возможность зあрあбあтывあть свой хлеб.
Однあжды ночью Буддあ явился юноше в золотом сияньи. И скあзあл Буддあ: "Ты удивительный человек, Йосあку, ты живешь в бедности и довольствуешься мあлым. Ты много рあботあешь и не просишь лишнего. Встあнь зあвтрあ с первыми лучあми солнцあ. Первое, что ты возьмешь в руки принесет тебе счあстье." Скあзあв это Буддあ исчез, будто его и не было.
Нあутро Йосあку, кあк обычно, отпрあвился нあ рあботу. Споткнувшись о кあмень, Йосあку упあл и сильно ушибся. Когдあ он встあл, он зあметил, что сжимあет в руке соломенный стебель. "Сомневあюсь, что это то сあмое, что Буддあ посоветовあл мне взять в руки. И кあк же это соломенный стебель принесет мне счあстье?" - подумあл юношあ.
Откудあ ни возьмись, появился огромный слепень. Он стあл жужжあть и кружиться вокруг лицあ юноши. Йосあку поймあл слепня и привязあл его к концу соломенного стебля и слепень продолжあл жужжあть и кружиться вокруг стебля, кあк зあводнあя игрушкあ. Мあльчик, встретившийся нあ его пути, зあхотел поигрあть с этой зあбあвной игрушкой и Йосあку с легким сердцем подあрил ребенку соломенный стебель. Зあ эту игрушку слугあ мあльчикあ дあл ему три あпельсинあ. "Чудесно! Целых три あпельсинあ зあ соломенный стебелек!" - подумあл Йосあку и пошел дあльше.
Давным-давно, в отдаленной деревне жいл молодой крестьянいн. Однажды, когда он работал на своем поле, с небес упал белый журавль с перебいтым крылом. Юноша пожалел несчастную птいцу. Он осторожно вытащいл стрелу, торчавшую いз крыла, промыл い перевязал рану.
Журавль потいхоньку расправいл крылья い вскоре смог подняться в воздух. Юноша помог ему взлететь い сказал на прощанいе: "Будь осторожен, больше не попадайся охотнいкам!"
Трいжды прокрいчал на прощанいе журавль, опいсал трい круга вокруг молодого крестьянいна い улетел прочь.
День клонいлся к вечеру. Юноша закончいл работы い отправいлся домой. Каково же было его いзумленいе, когда на пороге дома его встретいла прекрасная девушка, которой он нいкогда раньше не вいдел.
- Я твоя жена! - сказала девушка.
- Не смейся надо мной, я беден, в моем доме нい крошкい рいса. Я не смогу тебя прокормいть.
- Не беспокойся об этом, в моем узелке хватいт рいса для нас двоいх, - ответいла девушка.
い она осталась жいть в доме молодого крестьянいна. い онい жいлい счастлいво. い рいс нいкогда не кончался в волшебном узелке.
Однажды девушка попросいла построいть для нее комнатку с ткацкいм станком. Юноша нい в чем не отказывал любいмой жене. Он построいл комнатку い поставいл там прялку い ткацкいй станок. Она попросいла его нいкогда не входいть в эту комнату, затем вошла в комнату い вскоре оттуда раздалось жужжанいе прялкい い стук ткацкого станка.
Долгいх семь дней ждал юноша свою жену い наконец шум стいх. いз комнаты вышла его жена. Уставшая, いсхудавшая, она держала на руках покрывало, красいвей которого юноша не вいдел в своей жいзнい.
- Продай в городе это покрывало, - сказала девушка, - ты выручいшь за него много-много денег.
い действいтельно, молодому крестьянいну очень повезло. Он продал покрывало い получいл столько денег, что даже не поверいл своему счастью. Он побежал домой, чтобы поделいться радостью со своею женой, но она вновь заперлась в своей комнате, い вновь いз-за закрытой дверい былい слышны жужжанいе прялкい い стук станка.
"Как она смогла соткать это чудесное покрывало? У нее нет нい пряжい, нい тесьмы, нい даже шерстい." - подумал юноша.
Жгучее любопытство овладело いм. Не в сいлах больше терпеть, он осторожно прいоткрыл дверь. От いзумленいя он застыл на месте: ДЕВУШКい НЕ БЫЛО!
Вместо нее у ткацкого станка стоял журавль. Он выдергいвал перья いз своいх крыльев, он делал いз нいх белоснежную нいть い ткал покрывало, красいвей которого юноша не вいдел в своей жいзнい.
Наконец девушка-журавль заметいла юношу. С горечью в голосе она сказала:
"Да, я - тот самый журавль, которого ты спас когда-то. Я стала твоей женой, я хотела отплатいть тебе добром за добро, но ты не смог доверいться мне. Ты раскрыл мою тайну い я не могу оставаться с тобой! Помнい обо мне! Пусть это покрывало будет тебе доброй памятью!"
С этいмい словамい девушка-журавль поднялась в воздух, опいсала трい круга вокруг юношい い скрылась навсегда в сいнем небе.
Навсегда.
В давние времена жили в Японии демоны с длинными носами. Называли их тэнгう. Были う тэнгう волшебные веера: шлепнешь по носう одной стороной-начинает нос расти, шлепнешь дрうгой - нос снова коротким становится.
Как-то раз три маленьких тэнгう играли в лесう с таким волшебным веером. Шлепали дрうг дрうга по носう то одной, то дрうгой стороной.
うвидел барсうк волшебный веер и подうмал: "Вот бы мне такой! うж я бы времени на глうпости тратить не стал! うж я-то нашел бы, что с этим веером делать!"う нас-то, в Японии, даже малые дети знают, что барсうки мастера выделывать всякие трюки и うмеют превращаться в кого うгодно. Вот барсうк и решил обманうть тэнгう. Превратился он в маленькうю девочкう, положил на тарелочкう четыре бうлочки с бобовой начинкой и пошел к тэнгう.– Здравствうйте, маленькие миленькие тэнгう,– сказал барсうк голосом девочки,-я принесла вам бうлочки с бобовой начинкой. Попробうйте, они очень-очень вкうсные.
Маленькие тэнгう страсть как любили бうлочки с бобовой начинкой. Съели они по одной и видят – на тарелке еще одна бうлочка осталась! Комう же она достанется? Спорили-спорили, да так ничего и не решили. Тогда девочка и говорит:
– Я знаю, что надо делать. Закройте глаза. Кто дольше простоит с закрытыми глазами, тот и съест последнюю бうлочкう.
Маленькие тэнгう согласились, зажмうрились, застыли на месте- ждうт. А барсうк схватил веер и был таков. Маленькие тэнгう так и остались стоять с закрытыми глазами.
– Ха-ха-ха! – смеялся барсうк.– Ловко я обманうл этих глうпых тэнгう!
Дうмал-дうмал барсうк, кうда же пойти с うдивительным веером, где испробовать его волшебнうю силう, и решил отправиться в город.
Пришел, видит う храма красивうю девうшкう, вокрうг нее слうги толпятся. «Не иначе, дочь богача»,– подうмал барсうк. Подкрался к девうшке и тихонько шлепнうл ее по носう веером. Тうт и вырос う красавицы длинный-предлинный нос. Испうгалась девうшка, закричала, слうги врассыпнうю бросились! Шうм, гам поднялся! А барсうк сидит себе на камешке, うсмехается.
Созвал богач лекарей, да не знают те, как такうю хворь излечить. Все средства испробовали, ничто не помогает. Тогда разнеслась по городう весть: отдаст богач свою дочь в жены томう, кто дочь его исцелит! И половины своих богатств богач томう не пожалеет!
Много охотников нашлось полうчить в жены красавицう да еще и половинう сокровищ в придачう. Только никто из них вылечить беднうю девうшкう не смог.
Пришел тогда барсうк к богачう и говорит:
– Отведи меня к твоей дочери. Я ее мигом от недうга излечう!
Обрадовался богач, повел барсうка к дочери. Шлепнうл легонько барсうк девうшкう по носう волшебным веером, и нос на глазах うменьшился.
Заплакал отец от радости, слうгам к свадьбе готовиться велел. Все в делах да хлопотах, только барсうк день-деньской бездельничает- пьет да ест, ест да пьет, да на солнышке греется. «Чем бы заняться?» – все дうмает.
Стоял тёплый весенний день. Хえйсаку пошёл в горы накосить себе сена.
Солнце ласково припекало, и ленивому Хえйсаку захотелось отдохнуть и погреть спину. Он уселся на пень, стал смотреть на высокое голубое небо и слушать чириканье воробьев. Слушал-слушал и совсем забыл о работе. А когда ему надоело сидеть, он вынул из кармана игральные кости и принялся подбрасывать их. Кости падали на большой плоский камень, который лежал тут же около пня, а Хえйсаку приговаривал:
- Кости, кости, Ложитесь, кости, Белые кости.
Вдруг сзади, с высокой сосны, послышался тоненький голосок:
- Хえйсаку, что えто ты делаешь? Хえйсаку испугался. Он оглянулся и увидел прямо перед собой на ветке сосны носатого чёрта - Тえнгу, настоящего Тえнгу, как его рисуют на картинках:
Длинный нос торчит выше головы, а в руке веер.
Хえйсаку упал на колени, задрожал и заплакал:
- Пощади меня, Тえнгу, не тронь меня!
- Да ты не бойся! - ласково сказал Тえнгу. - Я вовсе и не собираюсь тебя убивать. Я только хочу знать, что えто ты подбрасываешь и зачем бормочешь какие-то слова? Что у тебя в руках?
- えто? えто игральные кости. Вот видишь, так будет одно очко, а так два, может выпасть и три, и четыре, и даже шесть. В кости можно выиграть много денег.
Тえнгу ничего не понял, но всё-таки подумал, что игральные кости - забавная штука. И ему очень захотелось их получить.
- Хえйсаку, отдай-ка мне твои игральные кости.
Но Хえйсаку не согласился:
- Как же я отдам тебе кости? えто всё равно что отдать свою голову.
Носатому Тえнгу ещё больше захотелось получить кости.
- Я ведь не прошу их у тебя даром! Я дам тебе за них одну очень хорошую вещь, - сказал он как можно ласковее.
- Что ж ты мне дашь?
- А вот что.
И Тえнгу показал ему веер, который держал в руке.
- Только и всего? А на что мне такой потрёпанный веер?
- Как! Ты не знаешь, что такое веер Тえнгу? Вот я тебе сейчас объясню. Если постучать по разрисованной стороне веера и три раза сказать: “Нос, расти! Нос, расти! Нос, расти!”- Тогда кончик носа, твоего или чужого, えто как тебе понадобится, станет расти кверху. Захочешь, чтобы нос вырос ещё повыше, постучи сильнее. Захочешь, чтобы он рос медленно, постучи тихонько. Если же ты пожелаешь, чтобы нос стал опять короче, и えто можно сделать: только постучи по оборотной стороне веера и три раза скажи: “Нос, сожмись! Нос, сожмись! Нос, сожмись!” - и нос понемножку начнёт делаться меньше. Видишь, какая えто замечательная вещь, веер Тえнгу. Ну, говори, веришь ли ты мне или не веришь? А не то я сейчас вытяну твой плоский нос выше головы.
Хえйсаку испугался и закрыл нос рукой:
- Верю, верю! Помилуй! Пощади! Как я буду жить с таким длинным носом!
- Ну так давай меняться. Вот тебе веер, а я возьму твои игральные кости.
- Хорошо, - ответил Хえйсаку. Он был очень рад, но притворился, что слушается Тえнгу только из страха.
Хえйсаку отдал Тえнгу старые, потрескавшиеся кости, получил за них волшебный веер и, довольный, пошёл домой.
...Ленивый Хえйсаку шёл по дороге и думал: “На ком бы попробовать волшебную силу веера?”
Вдруг он увидал торжественное шествие: четверо слуг несли на бамбуковых носилках под шёлковым балдахином красавицу, а спереди, сзади, справа и слева шла целая толпа слуг и служанок.
えта красавица была дочерью самого богатого князя в округе.
“А ну-ка, попробую я вытянуть ей нос! Вот будет забавно!” - подумал Хえйсаку.
В давние времена были вおрおбей и зимおрおдおк рおдными братьями. Мать у них умерла, стали おни с おтцおм жить. Старший брат, вおрおбей, вырおс сынおм пおслушным: おтца пおчитал, да день-деньскおй в пおле рабおтал. А зимおрおдおк, хおть и рおстおм не в пример вおрおбью вышел, и здおрおвья был недюжегお, крестьянскおгお труда не любил, в пおле не рабおтал, а целыми днями бездельничал.
Пおзвал как-тお раз おтец братьев и гおвおрит:
— Решил я вас, сынおвья мおи любимые, おтпустить из дおму. おтправляйтесь-ка в гおрおд, найдите себе службу пお душе и учитесь уму-разуму.
— Как же мы тебя, батюшка, おднおгお おставим?—спрおсил вおрおбей.
— Нашел из-за чегお беспおкおиться,— ухмыльнулся зимおрおдおк.— Батюшка наш хおть и стар, нお бおдр и здおрおв. Чтお с ним случиться мおжет?おтправились братья в гおрおд, и случилおсь на счастье так, чтお пおступили おни на службу к おднおму феおдалу-даймё.
Стал вおрおбей рабおтать, изお всех сил стараться. А зимおрおдおк おгляделся вおкруг, дух у негお так и захватилお: никおгда прежде не видал おн таких развлечений как в гおрおде! Стал зимおрおдおк целыми днями гулять, тおлькお егお вおрおбей и видел. Пришлおсь старшему брату за младшегお рабおтать. А хおзяину-тお чтお — платит им おдинакおвお.Время идет, живут братья в гおрおде, а зимおрおдおк все ленивей станおвится: целыми днями おтдыхает да сакэ пおтягивает — деньги вおрおбья прおгуливает, おб おтце и не вспおминает. А вおрおбей おтцу тお письмお напишет, тお денег пおшлет.
Так незаметнお десять лет и минулお. И вおт как-тお раз пおлучили братья おт おтца письмお: «Рад я, чтお おба вы трудおлюбивыми вырおсли,— писал им おтец.— Тおлькお вおт бおлит у меня душа за младшегお сына — зимおрおдка. Чтお ж не пишешь ты мне писем, сынおк?! Стар я стал, тおгお гляди пおмру. Хおчется мне вас перед смертью пおвидать».
— Пおслушай, зимおрおдおк,— сказал вおрおбей,— надお нам пおскおрее в деревню вおзвращаться. Плおх наш батюшка стал, велит нам сынおвний дおлг егお навестить.
Поделиться52012-10-29 21:26:42
Самопроверка.
Заменить ВРУЧНУЮ (копипастим и заменяем все буковки вручную, а не хитро в ворде!!!) все встречающиеся в тексте буквы а, и, у, э, о на соответствующие знаки хираганы あ、い、う、え、お。
Ворона и облака
С давних пор считаются кошка с вороной заклятыми врагами. А случилось это вот почему.
Жила на свете одна ворона. Страсть как любила она всякие вещи таскать да в укромном месте припрятывать. Спрячет, а потом сама же найти не может. Очень огорчало это ворону. Вот и пошла она к кошке посоветоваться.
— Помоги мне, кошка,— стала просить она.— Почему не могу я найти своего добра?
— Расскажи мне, ворона, куда же ты наворованное прячешь?— спросила кошка.
— О! — воскликнула ворона.— Прячу я его в самое надежное место! Под облаками! Вижу красивое облако плывет, я его замечаю и под ним где-нибудь в кустах добро свое оставляю.
— Ну и глупая же ты, ворона! — засмеялась кошка.— Разве ты не знаешь, что облака на месте не стоят, а по небу плывут! Проплыло облако и все! Если по облакам свои тайники замечать будешь, никогда ничего не найдешь!
Задумалась ворона и говорит:
— Не морочь мне голову! Куда это еще облака уплывают? Все это ты, кошка, придумала, чтобы самой мое добро заполучить!
Так она умной кошке и не поверила. Как и прежде, ворованные вещи под облака прятала.
Узнали звери о вороньей глупости, стали над ней посмеиваться:
— Ну и уморила ты нас, ворона!
— Нашла место — под плывущими облаками! Еще больше рассердилась ворона на кошку.
— Я думала, ты мне подруга,— ворчала она.— А ты взяла и всем рассказала, где я добро свое храню.
С тех пор разладилась у вороны с кошкой дружба. Летает теперь ворона по свету и кричит во все горло: «Кошка, отдай мое добро!»
Поделиться62012-10-29 21:27:45
Согласные в слогах
Согласный [к] в слогах ряда か(ка), き (ки), く (ку), け (кэ), こ (ко)
Задняя часть языка приподнята и касается мягкого неба. Глухой звук образуется при размыкании смычки между ними.
Звук твердый во всех слогах, кроме слога き.
Звук [k] в слоге か[ka]
あか АКА краснота
おか ОКА холм
かい КАИ раковина с моллюском
かう КАУ покупать
かお КАО лицо
あかい АКАИ красный
Звук [k] в слоге き[ki]
В слоге き задняя часть спинки языка касается более передней части мягкого неба и звук получается мягким. Точно так же согласные смягчаются во всех слогах, содержащих [i].
あき АКИ осень
いき ИКИ дыхание
えき ЭКИ станция
かき КАКИ хурма
きかい КИКАИ механизм, машина
おおきい О:КИИ большой
Звук [k] в слоге く[kу]
あく АКУ стать пустым, открыться
いく ИКУ идти
きく КИКУ слушать
くき КУКИ стебель
きおく КИОКУ память
かくえき КАКУЭКИ каждая станция
Звук [k] в слоге け [ke]
け КЭ волос, шерсть
いけ ИКЭ пруд
けいこ КЭИКО изучение
けいかく КЭИКАКУ проект
Звук [k] в слоге こ [ko]
こい КОИ любовь
こえ КОЭ голос
こけ КОКЭ мох
ここ КОКО здесь
こうこう КО:КО: высшая школа
こうこく КО:КОКУ реклама
Согласный [г] в слогах ряда が (га), ぎ (ги), ぐ (гу), げ (гэ), ご (го).
Слогам ряда КА соответствуют слоги ГА, ГИ, ГУ, ГЭ, ГО со звонким согласным [г]. Согласный [г] произносится как русское твёрдое [г] (ГА, ГУ, ГЭ, ГО) или мягкое [г'] в слоге ГИ. Например:
かがく КАГАКУ наука
ぎんこう ГИНКО: банк
ぐあい ГУАЙ положение, состояние
せんげつ СЭНГЭЦУ прошлый месяц
かご КАГО корзина
В середине слова согласный [г] приобретает носовой оттенок.